<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞>
<Format: 七律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Gazing into the distance at Yueyang on reaching Parrot Island from Xiakou – sent to Censorate Vice-President Yuan>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
汀洲無浪復無煙，
楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥，
洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角，
獨樹臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室，
長沙謫去古今憐。
<End Poem>
<Translation>
There are no waves by the little island –
there is no mist either;
Travelling in Chu I think of you,
fading gradually into the distance.
Above the mouth of the river Han
birds cross the evening sun
And the autumn waters of Dongting lake
stretch out to meet the sky.
A cold bugle blows from a solitary wall
set against mountain ranges;
By the lonely fort beside the river
I moor my boat for the night.
Jia Yi memorialized the throne,
concerned for the house of Han,
And when he was banished to Changsha
he was pitied, then as now.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There are no waves by the little island – there is no mist either;
Travelling in Chu I think of you, fading gradually into the distance.
Above the mouth of the river Han birds cross the evening sun
And the autumn waters of Dongting lake stretch out to meet the sky.
A cold bugle blows from a solitary wall set against mountain ranges;
By the lonely fort beside the river I moor my boat for the night.
Jia Yi memorialized the throne, concerned for the house of Han,
And when he was banished to Changsha he was pitied, then as now.
<End Formatted Transaltion>
<End Formatted Translation>